`
Читать книги » Книги » Любовные романы » Исторические любовные романы » Констанс О`Бэньон - Обвенчанные дважды

Констанс О`Бэньон - Обвенчанные дважды

1 ... 70 71 72 73 74 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Сердцем семьи, конечно, была герцогиня. Все трое мужчин ловили каждое ее слово и смотрели на нее с обожанием. Но и Мэллори не давали почувствовать себя посторонней, постоянно вовлекая в общую беседу, расспрашивая о ее жизни.

Кэссиди с грустью слушала, как Мэллори рассказывала о своем одиноком детстве.

— Вам понравился наш «Соловей»? — спросил герцог.

— Я и представить себе не могла, что бывают такие роскошные корабли, ваша светлость. Он похож на плавающий дворец. А что означает столь необычное название?

Рейли и Кэссиди переглянулись, обменявшись улыбками.

Уоррик рассмеялся.

— Нам бы тоже хотелось это знать, но Рейли и Кэссиди не раскрывают своей тайны. Кэссиди ласково коснулась руки зятя.

— В своем дневнике я напишу о «Соловье» и сделаю специальную пометку: «Прочесть после моей смерти».

Рейли обнял жену.

— Пожалуй, не стоит этого делать, дорогая, пусть наша тайна умрет вместе с нами.

Мэллори же мечтала лишь о том, чтобы Майкл когда-нибудь одарил ее таким же взглядом, каким обменялись его родители. «Знают ли они, — думала девушка, — какой замечательный человек их сын? Знают, конечно, и берегут его, как фамильную драгоценность».

Луна уже посеребрила водную гладь, когда «Соловей» достиг устья Нила, впадающего в Средиземное море.

Мэллори стояла на палубе, облокотившись о перила. Всем сердцем она хотела стать частью этой замечательной семьи.

— Куда ты исчезла? — услышала она голос Майкла. — Я повсюду тебя ищу.

— Вы с Уорриком играли в шахматы, и я не хотела вам мешать. Кто выиграл?

— На этот раз я. Но Уоррик — сильный противник, скорей всего, следующая партия будет за ним.

— Поздравляю!

— Значит, тебе понравился «Соловей»?

— В жизни не видела ничего подобного! Ты, наверное, очень любишь эту яхту?

— Люблю. Но ты еще не видела Равенуорт — гордость нашей семьи.

Он прижал ее к себе, обдав жаром своего тела.

— Это ваш родовой замок?

— Да. В нем жили мои предки. Знаешь, до приезда в Египет я почти не думал о прошлом и тем более — о будущем. И вдруг — будто кто-то распахнул настежь дверь, и я отчетливо увидел то, что составляет смысл жизни!

— Знаешь, почему? Потому что ты — из тех немногих счастливчиков, чей жизненный путь определен еще до их появления на свет.

Прядь ее волос упала ему на лицо, и он пропустил ее сквозь пальцы.

— Я познакомился с твоими родителями.

— Какое у тебя впечатление?

— Я понял, что ты была очень одинока, и намерен положить этому конец.

Мэллори с замиранием сердца смотрела на него.

— Ты сказал…

— …что ты — член нашей семьи, и отныне мы будем о тебе заботиться.

Девушка потупилась, уткнувшись взглядом в золотую пуговицу на его рубашке. А Майкл улыбался, не ведая, какая боль затаилась в ней.

— Как насчет того, чтобы подержать штурвал «Соловья»?

Ее лицо вмиг оживилось.

— Это возможно?

— Конечно.

И, взявшись за руки, они поднялись на верхнюю палубу.

— Мэллори, позволь представить тебе капитана Норриса. Капитан, познакомьтесь с моей женой, леди Мэллори.

Капитан расплылся в улыбке.

— Весьма рад! И не думал, что лорд Майкл когда-нибудь бросит якорь в тихой пристани. Но теперь, увидев вас, нисколько не удивлен.

Мэллори сразу почувствовала симпатию к капитану. Ей нравилось, как легко и непринужденно он вел себя с Майклом.

— Приятно познакомиться, капитан Норрис.

— Мэллори, если я что-то и понимаю в мореходстве, то обязан всем этим капитану Норрису. Он был и остается единственным капитаном «Соловья».

— Эта посудина — моя любовь. Я знаю на ней каждую дощечку, каждую снасть и не спускаю с них глаз.

— Хочу дать вам небольшую передышку, — сказал Майкл, берясь за штурвал.

— Судно хорошо держит курс, милорд. Когда вы захотите спуститься вниз, отдайте штурвал Макнабу. — Он дотронулся рукой до козырька фуражки. — Желаю вам приятно провести время, миледи.

Когда капитан исчез из виду, Майкл пылко обнял Мэллори и положил ее руки на штурвал.

— Скажи, ты чувствуешь то же, что и я, когда управляешь яхтой? — спросил он.

— Что именно?

— Будто держишь в руках живое существо. Она — как женщина, отвечает на каждое прикосновение.

— Наверное, тебе есть с чем сравнивать, — улыбнулась Мэллори.

Он прикрыл ладонями ее руки, лежащие на штурвале.

— Я имел в виду этот корабль.

— Майкл, мне очень понравились твои родные.

— Ты им тоже.

Внезапно он отпустил штурвал и, взяв ее голову обеими руками, повернул к себе.

— Почему ты бросила меня?

— Мне… мне надо было о многом подумать. Я убила человека, с этим очень нелегко жить.

— Я убил много людей. — В голосе Майкла прозвучала горечь. Он провел пальцами по ее лицу, как бы прорисовывая его черты. — Это ты проводила дни и ночи у моей постели, когда я был болен?

— Да.

— Я чувствовал, что это была ты.

— Майкл, я хотела дать тебе свободу, потому что наш брак нельзя считать настоящим. Я смотрю на твоих родителей, на лорда Уоррика и понимаю, что я — другая. Ну что я могу тебе дать?

Он коснулся губами ее лба.

— Когда ты почувствуешь, что можешь дать мне то, что я хочу, приходи. Я буду ждать.

— Я тебя не понимаю. Он грустно улыбнулся.

— От этого мне не легче.

Он повернул ее спиной к штурвалу и, не выпуская из объятий, управлял кораблем в течение часа. Мэллори казалось, что она стала частью морской стихии, сердце ее тревожно билось. Майкл крепко прижимал ее к себе, как в ту первую брачную ночь, когда он овладел ею. Сейчас ей страстно хотелось, чтобы он отвел ее к себе в каюту, где она могла бы отдаться ему, забыв обо всем на свете.

Откинув голову назад, она взглянула Майклу в глаза.

— Я хочу быть твоей женой, Майкл.

— Почему, Мэллори?

Она приподнялась на цыпочках и поцеловала его в губы. Он жадно вдохнул воздух и ответил ей долгим поцелуем. Затем, слегка оттолкнув ее от себя, крикнул:

— Макнаб! Можешь сменить меня!

Пришел матрос, и Майкл повел Мэллори к себе в каюту. Было темно. Она лишь чувствовала силу его объятий и жар его губ.

31

Майкл нежно провел рукой по ее волосам.

— Какие они мягкие, какие чудесные, — шептал он.

— Майкл…

— Да, Мэллори?

— Ты сказал, что я могу дать что-то очень нужное тебе. Я подарила тебе свое тело, дала свободу, чего же ты еще хочешь от меня?

— Ты не знаешь?

— Нет. Я думаю и не могу понять, чем еще я обладаю, что могла бы отдать тебе?

— Почему ты бросила меня в Калдое?

— Во-первых, потому, что я убила человека и не хотела, чтобы ты узнал об этом. Во-вторых, потому, что… когда ты был болен, ты называл имя какой-то женщины.

1 ... 70 71 72 73 74 ... 81 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Констанс О`Бэньон - Обвенчанные дважды, относящееся к жанру Исторические любовные романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)